Traduire en russe | kasakovatraduzioni

Traduire en russe

Pourquoi est-il si difficile d’avoir une traduction fiable en russe?

Quiconque a déjà découvert la langue russe le sait bien: le russe est une langue difficile. C’est pour sa phonétique, pour son alphabet qui diffère du nôtre, pour ses déclinaisons, pour les suffixes, pour les verbes qui incluent un perfectif et un imparfait. Une langue qui mêle une ancienne langue slave à une organisation grammaticale très complexe. Avec le groupe des langues ougro-finnoises, le russe est considéré comme la langue la plus difficile parmi les langues européennes. Pour cette raison, la traduction vers ou depuis le russe est une tâche difficile, surtout si vous souhaitez conserver un haut niveau de qualité et de fiabilité. Pour faire face à une langue aussi difficile, il faut être né et grandir dans un pays russophone. Sinon, le risque de faire une traduction qui ne reflète pas fidèlement le contenu ou qui contient des inexactitudes est très élevé.

 

 

 

En commencement étaient Cyrille et Méthode 

Pour commencer, la langue russe est basée sur l’alphabet cyrillique, élaboré par Cyrille et Méthode à la fin du Xe siècle de notre ère. dans la région de Dobroudja, dans le nord-est de la Bulgarie actuelle. Certaines lettres de l’alphabet cyrillique sont les mêmes que le grec, d’autres sont les leurs. La plupart des langues d’Europe orientale sont basées sur cet alphabet, qui en exprime les sons et la phonétique: russe, bulgare, serbe, ukrainien, biélorusse. Parmi ces langues, le russe est de loin la langue la plus parlée, étant la langue officielle de l’empire tsariste et de l’Union soviétique. Dans les 14 républiques de l’ex-URSS, le russe est toujours la langue utilisée pour les affaires, les travaux et les projets impliquant des pays tiers.

 

 

 

Comment le russe diffère du français

L’organisation grammaticale de la langue russe est sensiblement différente de la nôtre, c’est un moment à prendre en compte lorsqu’une traduction est efficace. En russe, les noms ont six cas, comme en latin: nominatif, génitif, datif, accusatif, instrumental, locatif. Les noms sont déclinés selon ce schéma et incluent le masculin, le féminin et le neutre. Ensemble, il y a aussi la déclinaison des adjectifs associés. Initialement, l’identification du neutre peut créer une confusion avec le masculin, il est donc utile de jeter un coup d’œil à l’adjectif. Dans de nombreux cas, le genre de nombreux objets est par contre opposé entre le russe et le français: “salade”, par exemple en russe, est masculin “салат”. Lors de la traduction du français vers ou en français, nous devons prendre en compte de nombreux mots pouvant être considérés comme de “faux amis”, une définition inventée par la savante Julia Dobrovolskaya, ce qui signifie des mots très similaires entre les deux langues mais au niveau sémantique a une signification différente: par exemple, “симпатичный” n’est pas “gentil” mais “gentil”, “интеллигентный” n’est pas “intelligent” mais “bonnes manières”, “менеджер” n’est pas “manager”, “employé”, “employé”, “коллед” “N’est pas” un collège “mais” une nouvelle institution professionnelle “. Les différents suffixes méritent une discussion séparée, à traduire avec précaution, car les endroits au début du verbe peuvent changer de signification et demander un mot différent en français, par exemple: делать – do, сделать – do perfective, переделать – redo , подделать – pour altérer. La richesse de la langue russe peut semer la confusion lorsque le traducteur parle de verbes de mouvement: en russe, il existe des verbes qui indiquent un mouvement par des moyens et sans moyen. La différence est fondamentale pour ne pas susciter l’amusement de ceux qui nous lisent. Il y a ensuite des nuances liées au thème lexical: par exemple, dans le jargon de la marine, malheur de dire “корабль плывёт”, ce qui serait “le navire navigue” est appelé “корабль идет”, ce qui serait “le navire va (avec ses” jambes ” ) « ; nous risquerions de mettre certains amiraux en colère.

 

Comment traduire du russe


Le même arrangement et la même quantité de mots diffèrent entre le français et le russe. En langue slave, si nous considérons une proposition, elle peut voir le verbe en bas, ou être concentrée en quelques mots, ou bien ne pas avoir le verbe en général; tout ce qui doit être correctement interprété et rendu en français. Par conséquent, le traducteur doit veiller à lire la phrase jusqu’à la fin et être prêt à la reformuler, en déplaçant ses éléments, en les combinant et en ajoutant un verbe si nécessaire. Une erreur très courante de ceux qui traduisent du russe vers le français est de sauter les articles. La langue française nécessite la présence de l’article défini ou indéfini, selon la nécessité et le sens, ou des prépositions articulées. Le russe manque totalement de ces particules qui, pour les Russes, sont des entités inconnues. Ce n’est qu’après une longue expérience que le traducteur russe de langue maternelle aura la sécurité de les utiliser et le droit de ne pas en perdre dans la rue.

 

Traduire du français en russe


Comme nous avons déjà prévu des éléments de la grammaire russe en tant que déclinaisons, les verbes et les suffixes de mode sont des raisons de travail acharné pour ceux qui veulent traduire une traduction en russe. Il y a d’autres éléments de cette langue riche à prendre en compte, par exemple les adverbes. Les Russes utilisent et abusent des adverbes: “сегодня холодно” serait froid aujourd’hui, mais notez qu’un adverbe est utilisé à la place d’un verbe et d’un adjectif. “Нам весело”, signifie “nous sommes gais” (la traduction française est “pour nous gaiement” ou un adverbe pris en charge par datif “, ou” тебе жалко “vous vous sentez désolé, même dans ce cas adverbe et datif. Il y a alors des noms de la langue russe cela semble très étrange à une oreille française: par exemple “справочное” ou “столовая”. Ce sont des noms qui dérivent d’adjectifs, le premier de “справка”, l’information qui devient un bureau ou un bureau d’information, le second de ” стол “, table, et cela devient une cantine. Les Russes en font un usage vraiment disparate. Une attention particulière mérite le contexte dans lequel elle est traduite: un exemple est le lexique des romans, dans lequel la langue peut également différer, adoptant ainsi de nombreux adjectifs la “forme courte”, par exemple “молод”, jeune, “красив”, beau, “ужасен”, terrible

 

Traduire correctement termes d’origine étrangère en russe

Ces dernières années, la langue russe a été imprégnée de nombreux mots d’origine étrangère, souvent anglais mais aussi italien. Le traducteur a la tâche difficile d’écrire ces mots en russe sans échec. La difficulté est que les mots ont été “estropiés” ou retravaillés dans la langue russe, en modifiant leur composition ou leur phonétique: “капучино” le cappuccino perd un “p” et un “c”, “шоу” serait “show”, “хaуз” “Ce serait” maison “,” пати “serait” party “,” болоньезе “serait” bolognaise “. Même nos personnages célèbres ont souvent subi un changement, personne ne sait où, mais maintenant, ils sont ancrés dans l’usage courant: “Бениньи” ou “Дольче е Габанна”. Enfin et surtout, l’impossibilité persistante de prononcer “o” au lieu de “a”, une lettre “o” placée au bas du mot, car en russe le “o” non accentué devient “a”. Nous parlons toujours de phonétique, mais ici le problème ne concerne que l’interprétation et non la langue écrite. C’est la tâche de l’interprète russe-français de déplacer habilement l’accent du début à la fin du mot, ou inversement, pour pouvoir nous faire comprendre. qui nous écoute: Fiat en russe devient “àиàт” avec un fort accent sur “a”, “Горбачёв” en français devient “Gòrbaciov”, avec l’accent au début plutôt que vers le bas.

 

Notre équipe

Au fil des années, Kasakova Traduzioni a formé une équipe de traducteurs et d’interprètes de langue maternelle russe, qui allient leurs compétences linguistiques à une préparation technique solide, ce qui leur permet d’offrir un service de traduction de haute qualité vers le russe, même pour les textes les plus difficiles de ou vers le français, mais aussi de et vers l’anglais.

Si vous avez des documents à traduire de ou vers le russe, contactez-nous pour une estimation gratuite du coût: contactez-nous